Любопитният произход на думата "бременна" на няколко езика

Сладкото чакане на бременността не винаги е толкова сладко, ние знаем това. И бременността не беше много по-различна преди няколко века, когато еволюцията на езика им даде името, с което го познаваме днес. Следователно в долната част на тези имена на различни езици могат да се проследят значения, свързани с „бреме“ и дори „болест“.

но, Какъв е този произход на думата "бременност" на различни езици? Етимологията може да ни каже много за това как културите възприемат реалност (или поне как са го правили преди векове), в случая този на бременната.

Въпреки че първоначалното значение се губи през вековете, в основата на думата може да се проследи денотация. Не става въпрос за субективното лично значение, което бременността може да има във всеки конкретен случай, а за нещо по-общо, културно, което може да даде на тази реалност своето име.

Какво се случва и че тези реалности може да са претърпели промени с течение на времето, понякога дори произходът им изобщо не е ясен ... така че можем да направим любопитни хипотези.

Бременна, бременна, бременна

На испански според Joan Coromines етимологията на думата "бременност" и "бременна" идва от "забременяване", което означава "предотвратяване, възпрепятстване", От своя страна тази дума е документирана първо на леонески или португалски „Бременност“, произлизаща от „бримка, връв, връв“. Ще има ли повече връзка с пъпната връв, отколкото с чувството за „затруднено“?

От друга страна, според същия „бременни“ етимологичен речник идва от латинското „praegnas“ със значението „бременна“, „бременна“, „която е на път да поникне“ или „пълна“.

С несигурен произход е думата „бременна“. Въпреки че е известно, че идва от късната латинска „incincta“, това от своя страна „inciens“ („стегнато“). Популярната реч свързва този термин с производно на "cignere" ("пояс", тълкувайки го така, сякаш означава "не стегнат") или като производно на "incinere" ("заобикалящо нещо, като пояси и панделки, които бременните жени носеха") ).

Със същия корен като "бременна" имаме думи като "смущаващо", което би се отпуснало например с английската дума "смутен", смущаващо. Беше ли толкова неудобно да си бременна? Не е чудно, че остава тема табу ...

Славянски езици: бременността като бреме

Думите за обозначаване на идеята за бременна в славянските езици имат един и същ етимологичен корен на „бреме“, Това виждаме в случая с руски език, където думата, която най-често се използва за обозначаване на „бременна“, е „Beremenaya“.

Тази дума означава „бременна“ в преносен смисъл: буквалното значение на тази дума е много различно, свързано с почти религиозно значение на „бреме“ или „наказание“. Което ми напомня за библейското проклятие за "ще родиш в болка" ...

Но бременността е бреме за жените? Е, бих казал, че понякога за някои жени това може да бъде. И буквално носим няколко килограма повече, ако го направим ...

Но това, което е ясно, е, че първоначалният корен на думата е много далеч от сегашното значение, дадено на думата и че тя ще има различни конотации според жените.

Между живота и смъртта

В Африканската република Малави откриваме друг любопитен произход. Бременността се разглежда като нещо, което може да даде живот, но и да донесе смърт. Думата има конотацията на „болест“.

В Chichewa, езикът на Малави, има три думи, които обозначават "бременност": "pakati", "matenda" и "wodwala". Е, и трите имплицитно предполагат идеята за болест. Буквалното значение на „параки“ е „между живота и смъртта“. От своя страна, "wodwala" се отнася до някой, който е болен.

За съжаление, в тази страна и в други в развиващия се свят бременността наистина е много по-вероятно да завърши зле, отколкото на други места ...

Но въпреки че бяхме изкушени да дадем това обяснение за корена на думата, истината е, че в началото си беше толкова опасно да раждаме в Африка, колкото навсякъде в Европа.

Бременност и щастие в Китай

И накрая, по-малко потискащо значение (някои ще кажат по-малко реално). В Китай една от думите на мандарина, която обозначава бременната жена, е „youxi“ и означава „да имаш щастие“, Думата е съставена от два китайски знака: „ти“ (което означава „имаш“) и „xi“ (означава „щастие“).

Поетично е, че чрез присъединяването на двата героя получаваме думата „бременност“. Тук говорим за сладко изчакване или „състояние на добра надежда“, което бихме казали на нашия език.

Бременна

Думата "бременна" означаваща бременна на английски може също да се отнася например за нещо, което е заредено със значение или емоция. Произхожда от латинска дума, която означава „преди раждането“. С течение на времето „бременна“ придоби други значения.

Вероятността от еволюцията на думите може би е накарала тази английска дума да се „пресече“ с друг от френски произход и да звучи подобно на „бременна“, за да разшири значението си.

Голям корем

Тук реалистичен и не субективен произход на думата „бременна“. В случая на езика на амазонското племе pirahã, където "koohiaaga" е думата, съответстваща на бременна и означава "стомах".

Когато жителите на тази общност се отнасят до жена с „големия й стомах“, те означават, че тя е в състояние.

Както и да е, нека помислим, че много думи, които използваме днес, са далеч от техните буквални значения. И всеки човек добавя субективните значения към термините, така че и в Испания, и в Китай, или в Малави една жена може да счита бременността за повече или по-малко бреме, повече или по-малко болест, повече или по-малко щастлива ...

Във всеки случай, произходът на думата "бременна" или "бременност" на различни езици е много любопитен, Въпреки че имаме предвид, че много етимологии също са хипотетични, тъй като преминаването на вековете може да размие езиковия произход.

Видео: Die 5 Biologischen Naturgesetze - Die Dokumentation (Юли 2024).